日本PPT濫用現象:從日本便當中學習的藝術
居住在日本的無數樂趣之一(至少對我而言),莫過於從東京乘坐新幹線返回的旅程。結束東京的會議後,我搭上了6點03分前往大阪的「希望號」特急列車,同行的還有我的「駅弁」(車站便當)和一瓶朝日超爽啤酒——這是日本的經典滋味。固然全球許多地方都有火車,但鮮少能體驗到這樣的「日本風情」:乘坐在尖端科技的列車上穿越鄉村,一邊品嚐日本美食,啜飲日本啤酒,一邊透過寬敞的車窗欣賞廟宇神社,甚至是遠眺富士山的壯麗景致。
當我享用便當至一半時,眼角餘光捕捉到右側通道上一位「上班族」正埋首於一堆印出來的PowerPoint簡報。一頁兩張投影片,滿載著密密麻麻的日文,毫無留白,沒有圖像,僅是一頁又一頁的文字。這些簡報是用於演講的嗎?如果是,我深感同情那些觀眾。抑或是僅以PowerPoint列印文件?若果真如此,我為創作者及讀者雙方感到遺憾:PowerPoint並非製作文件的工具。
這是一場極其鮮明的對比:美麗且有效的「駅弁」,設計精良,無多餘之物;而隔道而望的,則是醜陋且難以理解的PowerPoint簡報。那麼,你的簡報設計是否應當更接近高鐵上販售的日本便當呢?答案是肯定的,因為「駅弁」呈現了最高效且優雅的內容安排。便當以簡潔、美麗且平衡的方式呈現,不多不少,無多餘裝飾,卻蘊含著卓越的設計理念。這二十分鐘,既美味又振奮人心。
你何時再次給予一場演示如此高的評價?
譯者絮語
翻譯此篇文章,我有兩點感悟:
-
從萬物中汲取靈感:除便當外,我們還能從平面廣告、戶外廣告、書籍封面、電影海報、名片、明信片、攝影集、設計手冊、漫畫、電影、美劇等中學習。我將陸續探索這些相關主題,敬請期待。
-
翻譯的難題:翻譯的困難不僅來自對外語和母語的熟練掌握,還涉及到文化背景的理解。Garr作為一位在日本生活的美國人,其英文中夾雜著日文,對我這樣的日文外行而言是一大挑戰。幸運的是,有精通日語的朋友相助(感謝toyoyo)。長期專注於某位作者的著作翻譯,有助於熟悉其寫作风格,了解其生活背景,對翻譯大有裨益。
一個不同意見:
Garr認為PowerPoint不適合用作文件製作工具,意在強調不同軟體應有其專屬用途,如Word用於編寫文字,PowerPoint則專門用於簡報。然而,我認為PowerPoint實際上有兩種使用方式:一是作為投影簡報,二是作為電子書的創建工具,當然,這兩種用途各有其特定的設計方法,我將在下一篇文章中詳細探討這個話題。:)